Văn mình vợ người
Direct English translation
One's own literature, another person's wife.
Equivalent English version
The grass is always greener on the other side of the fence
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tâm lí thiên vị, tự cho cái mình làm ra là hay, đồng thời lại thường thấy cái của người khác hấp dẫn hoặc tốt đẹp hơn cái mình có. Thường dùng để nói về sự chủ quan trong đánh giá và thói so sánh.
English explanation
This refers to the tendency to be biased in favor of one’s own work while finding what belongs to others more attractive or better. It is used to comment on subjective judgment and the habit of comparison.